莲花薄若莱

2010-11-19 14:06 来源 :  中国葡萄酒资讯网 作者 :  北辰

    有研究表明,工业革命以前的人类,人格特征较为单纯。自工业革命至信息革命,现代人多呈现双重或双重以上的人格特征。这研究我觉得相当靠谱——有各大论坛那些满天飞的马甲为证。双重或多重人格,表现在需求上,就是需求的多元化。第一次世界大战以前,对好葡萄酒的评价体系相当单一:酒体厚重,均衡,结构复杂,单宁有层次,回味悠长。符合这些要求,就基本上可称之为好酒,反之就不能叫好酒。及至二战期间,情况慢慢发生了改变。薄若莱(Beaujolais)新酒异军突起,广受好评。

    薄若莱,是位于科尔多省南部的一个酒村,勃艮第的南端。这里种植的葡萄品种98%以上为佳美(Gamay)。以二氧化碳浸泡法发酵,酒体轻薄,果香清新,不用橡木桶储,也基本谈不上什么回味。新酒也不耐储,一般要在当年喝完。喝薄若莱新酒,礼貌和得体的评价是:这酒不错,果香很好,很清新。如果用酒体厚重,结构复杂而均衡来评价薄若莱,抓狂之下,估计得到的回应如下:哎你怎么骂人啊?你才酒体厚重呢,你才酒体厚重呢,你们全家都酒体厚重。

    一方面因为薄若莱新酒广受欢迎,一方面也为了推广薄若来新酒,法国官方在1951年将每年的11月15日定为薄若莱新酒节。1985年,更改为每年11月的第三个星期的星期四。得益于现代物流业的发达,每年的这个日子,除了当地有隆重的庆祝外,全球的薄若莱迷也会在同一天共同开启薄若莱新酒。在一声:“Le Beaujolais Nouveau est Arrive!”(“薄若莱新酒到了”)中,举杯畅饮。

    顺便一提,十年前Beaujolais的中译是“宝祖利”或“保祖利”,薄若莱是新近的译名。无他,一个是香港的粤音译,一个是普通话音译。相比之下,我个人更喜欢粤音译。不过随着大陆葡萄酒市场不断扩大,“宝祖利”或“保祖利”几乎没人提起,薄若莱已成标准译名。这和最近世行增加中国投票权是一个意思。又或者象乡下的俗语:有钱大三辈。

    喝多了那些复杂的好酒,薄若莱新酒是一个不错的调剂。而且因为它的简单易饮,与中餐的搭配也相当广谱。除了刺身、生蚝之类的生吃品种,薄若莱几乎可搭配任何中菜。如果说传统评价体系下的好酒是牡丹,那薄若莱新酒就是莲花。林忆莲唱道:男人久不见莲花,开始觉得牡丹美。其实林小姐还是不了解男人。做为男人,我要忠告林小姐的是:男人嘛,其实是觉得牡丹和莲花都美的。

    感谢葛和他的同事们!和朋友一起度过的薄若莱新酒节之夜是美好的。

发表评论

      作者介绍

      作者其它文章

      Baidu
      map