jerry
发表于 : 2008-07-28 21:13 只看此人8楼
引用
2008-07-28 14:41:58 新浪网友 IP:221.225.158.*(江苏苏州)
在中国现代最权威的“法汉词典”(上海译文出版社-法汉词典编写组-2000年版第164页)中,对法语的Cabernet一词是这样解释的:“法国西南部栽培的一种葡萄 品种”。
在法国,最权威的辞书出版社拉鲁斯(Larrousse)出版的法国最权威的法语词典“Larousse Dictionnaire de la Langue Francais”(含76000单词,1979年第一次出版、2000年5月再版、第245页)中,对“cabernet”一词是这样解释的:“n.m.(mot du Medoc;1866).Cepage rouge cultive surtout dans la Gironde (et sur la Loire pour le rose),et dont on distingue deux varietes:le cabernet franc,ou carmenet, et le cabernet sauvignon.”上述法语翻译成汉语是:“名词,阳性,(该词源于梅多克,1866年)。红葡萄品种,特别种植在纪隆德省(在卢瓦尔河则是指玫瑰红葡萄品种),人们 把这个品种分为两个:一个是品丽珠(cabernet franc)或称为卡莫奈(carmenet),一个是赤霞珠(cabernet sauvignon)”
可见,上文的万慧达律师事务所律师黄义彪所谓的“不加一个后面的单字描述,它自身没有任何含义”简直是胡诌八扯!不知道这位大律师懂不懂法语!难道上海的“法汉词典”编写 组的专家们都是白痴?还是法国人自己是白痴?还是这位律师善于颠倒黑白、睁眼说瞎话?